jueves, 19 de noviembre de 2009

Yanko González

Yanko González (Santiago, 1971). En poesía es autor de Metales Pesados (Ed. El Kultrún, 1998) y Alto Volta (Ed. Kultrún, 2007). También publicó Héroes Civiles & Santos Laicos -entrevistas a escritores chilenos (Ed. Barba de Palo, 1999). Parte de su obra ha sido traducida al francés en Poesía, poesía. 3 poètes du chili (Universidad de Lille, 2002) y también al alemán y portugués. Es autor y compilador de algunas antologías de poesía, entre ellas voz sero, antología de poesía joven (ed. Barba de palo, 1994), y junto a Pedro Araya carne fresca, Poesía chilena reciente (ed. Desierto, México, 2002) y Zurdos, Última poesía latinoamericana (Ed. Paradiso, Buenos Aires, 2004// Ed. Bartleby, Madrid, 2005). En 2008 recibió el premio de la crítica, otorgado en Chile por la Universidad Diego Portales, por Alto Volta como mejor libro de poesía publicado el año 2007.





HERIBERT BARRERA


hay muchas maneras de hacer infelices a los hombres. una de ellas es visitándolos.

***


[ARTHUR]

paralosalemanesesinclusobuenoquelaspalabrasseanalgolargas,
puescomosontardosdepensamiento, asídisponendetiempoparareflexionar.

Qué poca honradez hay entre los escritores. Se hace patente en la desvergüenza
con que falsean sus citas de escritos ajenos. Pasajes de mis obras los encuentro
completamente desfigurados (...).

Los franceses, incluidas las Academias, dan a la lengua griega un trato ultrajante.
Toman de ella palabras para desfigurarlas: escriben, por ejemplo, etiologie, esthétique
(...), o también Oedipe, Andromaque, etc.; es decir, escriben las palabras griegas tal y como lo haría un gañán francés que las hubiese oído pronunciar a otros. (...) Ver maltratada la lengua griega a favor de una jerga tan repugnante como es de suyo la francesa (este italiano echado a perder de la manera más repugnante, con las largas y repulsivas sílabas finales y el sonido nasal) es un espectáculo comparable al que ofrece una araña de las Indias Occidentales cuando se come un colibrí, o un sapo cuando engulle a una mariposa.

Qué poca honradez hay entre los escritores. Se hace patente en la desvergüenza con que falsean sus citas de escritos ajenos. Pasajes de mis obras los encuentro completamente desfigurados (...).

***


PESSOA

la belleza es griega. pero la conciencia de que sea griega es chilena.
nada es, todo se otrea.

***


UN PERLA

de cuidado te responde “así se habla” cuando lo insultas. pone caras cuando le relatas la muerte de tu madre y escupe el suelo que lustraste. dice haber leído los libros que te hurtaron y anticipa la muerte de tu perro después de una larga enfermedad. se ufana que intercede por ti que no deja de interceder por ti que nunca dejará de interceder por ti para que no te den doble carga laboral. y escribe un oficio donde te acusa de perder el tiempo organizando “campañas del sobre” fraudulentas. te invita un café para aclarar que confundió la z de tu nombre y que acusó al equivocado. jura que enmendará el error que hará justicia que quiere suicidarse. poco después rompe en risa entre tus pares detallando tu cara con su broma “espontánea”. te pide tiempo. y no deja de hablar de las distintas concepciones del tiempo. y de llamarse hernán soruco cardemil

***



UNA LIANTE



de temer. loca de las carteras. de la ubicuidad lupita ferrer. prepara consomés. condumios de necessaire. se sobremaquilla gritando. se sobreafecta planteando. se sobresale informando. reprueba el examen de socialité. pero lame lo que tiene que lamer. busca palco. peor: es una trepa de temer. sus tonos son altos sus tacos son altos. vocea por nada irrumpe por todo. se codea. se cuela. se pone. se ofrece para organizar para segregar para reaparecer para reestructurar para patrocinar. denle poder.

 
 
de ALTO VOLTA (2008)

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada